Ancient Christian Texts is a series of new translations of full-length commentaries and sermons based on biblical books or extended scriptural passages by early church leaders like Ambrosiaster, Origen, John of Damascus, Cyril of Alexandria and many others, most of which are presented in English for the first time. With today's best scholarship, the Ancient Christian Texts provides you with the resources you need to study for yourself the key writings of the early church in a way never before possible.
Discover for yourself the wisdom of the ancients.
Series Editor Thomas C. Oden and Gerald L. Bray
Volume | Title | Publisher's Description |
1 |
Commentaries on Genesis 1-3
by Severian of Gabala and Bede the Venerable Translated by Robert C. Hill and Carmen S. Hardin Edited by Michael Glerup ISBN: 978-0-8308-2907-1 Length: 162 pages Published: November 2010 | The church fathers displayed considerable interest in the early chapters of Genesis, and often wrote detailed commentaries or preached series of homilies on the Hexameron--the Six Days of Creation--among them Eustathius of Antioch, Basil the Great, Gregory of Nyssa, Theodore of Mopsuestia, Ambrose, John Chrysostom and Augustine. This volume of Ancient Christian Texts offers a first-time English translation of Severian of Gabala's In cosmogoniam and a fresh translation of a portion of Bede the Venerable's Libri quatuor in principium Genesis. Severian, bishop of Gabala in Syria, who early on was a friend of John Chrysostom, later turned against him and opposed him at the Synod of Oak in 403. Though displaying his own strengths, weaknesses and idiosyncrasies, Severian still represents the so-called Antiochene school with its preference for literal over allegorical interpretation of texts. The text derives from the six homilies found in Migne?s Patrologia graeca, volume 56, together with a seventh homily found only in the 1613 Eton edition of John Chrysostom?s works, edited by Henry Savile, and falsely attributed to Chrysostom. These homilies have been ably translated with explanatory notes by Robert C. Hill. The commentary from Bede the Venerable derives from Book I of his four-book commentary on Genesis from the account of creation to the casting out of Ishmael. Bede was a polymath--teacher, computist, exegete, historian--and one of the foremost scholars from Anglo-Saxon England. As a teacher, Bede strove to hand on the tradition of the church in a form easily understood by those who might not be well educated. These early chapters in Genesis provided teaching on creation, human origins, sin and redemption. The text deriving from Corpus Christianorum Latina is ably translated with explanatory notes by Carmen Hardin. |
2 |
Homilies on Numbers
by Origen Translated by Thomas P. Scheck Edited by Christopher A. Hall ISBN: 978-0-8308-2905-7 Length: 196 pages Published: November 2009 | Origen of Alexandria (185-254), one of the most prolific authors of antiquity and arguably the most important and influential pre-Nicene Christian theologian, was a man of deep learning and holiness of life. Regrettably, many of his works are no longer extant, in part due to the condemnation of his ideas by the Fifth Ecumenical Council in 553. The condemnation, however, took little account of his historical circumstances and the tentative nature of his speculations. The anathemas were more likely directed toward sixth-century Origenist views than to the views of Origen himself, though clearly he expounded some views that would be judged unacceptable today. Origen's numerous homilies provide the oldest surviving corpus of Christian sermons and shaped exegesis for succeeding centuries. With Jerome he was one of the early church's great critical and literal exegetes. Devoutly he sought to develop a spiritual exegesis of the Old Testament grounded in the revelation of Jesus Christ. The Homilies on Numbers presented here offer a splendid example of his spiritual interpretation of Old Testament texts. He asks, What foreshadowing, what warning, what instruction, what encouragement, reproof, correction or exhortation, do we find in the narratives of Numbers for our benefit as Christians? Here, based on Baehren's critical Latin text, is the first English edition of these homilies, ably translated with explanatory notes by Thomas P. Scheck. |
3 |
Commentary on Isaiah
by Eusebius of Caesarea Translated by Jonathan J. Armstrong Edited by Joel C. Elowsky ISBN: 978-0-8308-2913-2 Length: 332 pages Published: September 2013 | Eusebius of Caesarea (ca. 260--ca. 340), one of the early church's great polymaths, produced significant works as a historian (Ecclesiastical History), geographer (Onomasticon), philologist, exegete (commentaries on the Psalms and Isaiah), apologist (Preparation for and Demonstration of the Gospel) and theologian. His Commentary on Isaiah is one of his major exegetical works and the earliest extant Christian commentary on the great prophet. Geographically situated between Alexandria and Antioch, Eusebius approached the text giving notable attention to historical detail and possible allegorical interpretation. But above all, employing the anologia fidei, he drew his readers' attention to other passages of Scripture that share a common vocabulary and theological themes, thus allowing Scripture to interpret Scripture. Here, for the first time in English, Jonathan Armstrong provides readers with a highly serviceable translation of Eusebius's notably difficult Greek text, along with a helpful introduction and notes. |
4 |
Commentary on Jeremiah
by Jerome Translated by Michael Graves Edited by Christopher A. Hall ISBN: 978-0-8308-2910-1 Length: 232 pages Published: January 2012 | Jerome (c. 347-419), one of the West's four doctors of the church, was recognized early on as one of the church's foremost translators, commentators and advocates of Christian asceticism. Skilled in Hebrew and Greek in addition to his native Latin, he was thoroughly familiar with Jewish traditions and brought them to bear on his understanding of the Old Testament. In 405 Jerome completed his Latin translation of the Old Testament, based on the Hebrew text, and not long afterward began to work on commentaries devoted to the major prophets--Daniel (407), Isaiah (408-410), Ezekiel (410-414), culminating with Jeremiah but reaching only through chapter 32 before his death in 419. Throughout the commentary Jerome displays his familiarity with both Hebrew and Greek texts of Jeremiah, often establishing the literal meaning through the Hebrew text and offering a spiritual interpretation that draws on the Septuagint. He frequently interacts with other translations known from Origen's Hexapla. Jerome's extensive education in the classics and Jewish tradition as well as in both Antiochene and Alexandrian exegesis shine through the commentary at every point. Here for the first time Michael Graves supplies readers with a highly readable translation in English, useful textual notes and a helpful introduction. |
5 |
Commentaries on the Twelve Prophets Volume 1
by Jerome Edited by Thomas P. Scheck ISBN: 978-0-8308-2916-3 Length: 310 pages Published: May 2016 | Jerome (c. 347-419/20), one of the West's four doctors of the church, was recognized early on as one of the church's foremost translators, commentators and advocates of Christian asceticism. Skilled in Hebrew and Greek in addition to his native Latin, he was thoroughly familiar with Jewish traditions and brought them to bear on his understanding of the Old Testament. Beginning in 379, Jerome used his considerable linguistic skills to translate Origen's commentaries and, eventually, to translate and comment on Scripture himself. In 392, while preparing his Latin Vulgate translation of the Bible, Jerome wrote his commentary on Nahum, the first in a series of commentaries on five of the twelve minor prophets. Micah, Zephaniah, Haggai and Habakkuk soon followed. He was interrupted in 393 by the Origenist controversy, after which he became a vocal critic of Origen of Alexandria—a controversy he referred to in his commentaries on Jonah and Obadiah in 396. This Ancient Christian Texts volume, edited and translated by Thomas Scheck in collaboration with classics students from Ave Maria University, includes these seven commentaries. The second volume contains Jerome's commentaries on Zechariah, Malachi, Hosea, Joel and Amos, all of which were written in 406, completing the group of twelve prophets. Throughout these commentaries Jerome displays his familiarity with both Hebrew and Greek texts. His spiritual exegesis relies heavily on the exegetical work of Origen. Jerome looks beyond the nationalistic sentiments of the prophets to see a wider message about God's mercy and justice. His commitment to the truthfulness of the Scriptures as the Word of God is exemplified by his defense of the historicity of Jonah. He finds the fundamental message of the prophets to be the intent to console the saints, so that they may disdain the things of this world and prepare themselves for the day of judgment. |
6 |
Commentaries on the Twelve Prophets Volume 2
by Jerome Edited by Thomas P. Scheck ISBN: 978-0-8308-2917-0 Length: 417 pages Published: June 2017 | Jerome (c. 347-419/20), one of the West's four doctors of the church, was recognized early on as one of the church's foremost translators, commentators, and advocates of Christian asceticism. Skilled in Hebrew and Greek in addition to his native Latin, he was thoroughly familiar with Jewish traditions and brought this expertise to bear on his understanding of the Old Testament. Beginning in 379, Jerome used his considerable linguistic skills to translate Origen's commentaries and, eventually, to translate and comment on Scripture himself. Jerome began writing commentaries on the twelve minor prophets in 392 while preparing his Latin Vulgate translation of the Bible. After completing Nahum, Micah, Zephaniah, Haggai, and Habakkuk, he was interrupted in 393 by the Origenist controversy, after which he became a vocal critic of Origen of Alexandria. He finished his commentaries on Jonah and Obadiah in 396. These seven commentaries are available in the ACT volume Commentaries on the Twelve Prophets, Volume 1. The Origenist controversy and his commentary on Matthew occupied Jerome's time for the next several years. He finally completed his commentaries on the rest of the twelve prophets in 406. This volume, edited by Thomas Scheck, includes those final five commentaries on Zechariah, Malachi, Hosea, Joel, and Amos. Throughout these commentaries, Jerome refers frequently to the work of previous commentators, and his spiritual exegesis relies heavily on the exegetical work of Origen - though he acknowledges that "I have not followed them in everything." Jerome hears in these texts God's judgment and mercy not only on Israel but especially on the Christian community. In Amos, for example, he says that "whatever we have said about Judah refers to the church." He wrestles especially with the scandalous message of Hosea, which he refers to as drowning with Pharaoh during the crossing of the Red Sea. But he trusts that "the ways of the Lord are the reading of the Old and New Testament, the understanding of the holy Scriptures." By sharing the wisdom he received from these biblical texts, Jerome's magisterial commentaries help us walk more faithfully in God's ways. |
7 |
Incomplete Commentary on Matthew (Opus imperfectum) Volume 1
Translated by James A. Kellerman Edited by Thomas C. Oden ISBN: 978-0-8308-2901-9 Length: 213 pages Published: May 2010 | In the translator's introduction to this volume, James Kellerman relates the following story: As Thomas Aquinas was approaching Paris, a fellow traveler pointed out the lovely buildings gracing that city. Aquinas was impressed, to be sure, but he sighed and stated that he would rather have the complete Incomplete Commentary on Matthew than to be mayor of Paris itself. Thomas's affection for the work attests its great popularity during the Middle Ages, despite its significant missing parts--everything beyond the end of Matthew 25, with further gaps of Matthew 8:11--10:15 and 13:14--18:35. Despite the gaps what remains is quite lengthy, so much so that we offer the work in two volumes, comprising fifty-four homilies. While the early-fifth-century author displays a few Arian propensities in a handful of passages, for the most part the commentary is moral in nature and therefore orthodox and generic. The unknown author, who for several centuries was thought to be John Chrysostom, follows the allegorizing method of the Alexandrians, but not by overlooking the literal meaning. His passion, above all, is to set forth the meaning of Matthew's Gospel for his readers. Here for the first time this ancient work is made available in English, ably translated by James A. Kellerman and edited by Thomas C. Oden. |
8 |
Incomplete Commentary on Matthew (Opus imperfectum) Volume 2
Translated by James A. Kellerman Edited by Thomas C. Oden ISBN: 978-0-8308-2902-6 Length: 228 pages Published: July 2010 | In the translator's introduction to this volume, James Kellerman relates the following story: As Thomas Aquinas was approaching Paris, a fellow traveler pointed out the lovely buildings gracing that city. Aquinas was impressed, to be sure, but he sighed and stated that he would rather have the complete Incomplete Commentary on Matthew than to be mayor of Paris itself. Thomas's affection for the work attests its great popularity during the Middle Ages, despite its significant missing parts--everything beyond the end of Matthew 25, with further gaps of Matthew 8:11--10:15 and 13:14--18:35. Although there are gaps, what remains is quite lengthy, so much so that we offer the work in two volumes, comprising fifty-four homilies. While the early-fifth-century author displays a few Arian propensities in a handful of passages, for the most part the commentary is moral in nature and therefore orthodox and generic. The unknown author, who for several centuries was thought to be John Chrysostom, follows the allegorizing method of the Alexandrians, but not by overlooking the literal meaning. His passion, above all, is to set forth the meaning of Matthew's Gospel for his readers. Here, for the first time, this ancient work is made available in English, ably translated by James A. Kellerman and edited by Thomas C. Oden. |
9 |
Commentary on the Gospel of John
by Theodore of Mopsuestia Translated by Marco Conti Edited by Joel C. Elowsky ISBN: 978-0-8308-2906-4 Length: 172 pages Published: March 2010 | Theodore of Mopsuestia, born in Antioch (c. 350) and a disciple of Diodore of Tarsus, serves as one of the most important exemplars of Antiochene exegesis of his generation. Committed to literal, linguistic, grammatical and historical interpretation, he eschewed allegorical explanations that could not be supported from the text, though he was not averse to typological interpretations of Old Testament texts that were supported by the New. Regrettably, Theodore was dragged posthumously into the Nestorian controversy, and his works were condemned by the Three Chapters and the Council of Constantinople in 553. As a result many of his theological and exegetical works were lost or destroyed. The original Greek version of his Commentary on the Gospel of John remains only in fragments. This new English translation is based on an early complete Syriac translation dated A.D. 460-465, within forty years of Theodore?s death in 428. While charges of heterodoxy against Theodore may not be entirely justified, there remains an apparent dualism in his Christology that should be critically viewed in light of the later Chalcedonian formula. With this caution, there still remains much that is valuable for contemporary readers, whether preachers, students or lay people interested in the early church?s understanding of the Gospel of John. Here for the first time is a complete English translation of this valuable work, ably translated by Marco Conti and edited by Joel C. Elowsky. Ancient Christian Texts is a series of new translations, most of which are here presented in English for the first time. The series provides contemporary readers with the resources they need to study for themselves the key writings of the early church. The texts represented in the series are full-length commentaries or sermon series based on biblical books or extended scriptural passages. |
10 |
Commentaries on Romans and 1-2 Corinthians
by Ambrosiaster Edited and Translated by Gerald L. Bray ISBN: 978-0-8308-2903-3 Length: 300 pages Published: May 2009 | Ambrosiaster ("Star of Ambrose") is the name given to the anonymous author of the earliest complete Latin commentary on the thirteen epistles of Paul. The commentaries were thought to have been written by Ambrose throughout the Middle Ages, but their authorship was challenged by Erasmus, whose arguments have proved decisive. Here for the first time Ambrosiaster's commentaries on Romans and the Corinthian correspondence are made available in English translation, ably translated and edited by Gerald L. Bray. The commentaries, which serve as important witnesses to pre-Vulgate Latin versions of Paul's epistles, are noteworthy in other respects as well. Ambrosiaster was a careful and thoughtful interpreter, with little use for allegory, though he employed typology judiciously. Writing during the pontificate of Damasus (366-384), he is a witness to Nicene orthodoxy and frequently comments on themes related to the Trinity, the consubstantiality of the Son, the problem of the unbelief of the Jews and the nature of human sinfulness. He had a keen eye for moral issues and often offers comments that reflect his knowledge of how the church had changed from the time of the apostles to his own day. This commentary offers a rich repository of insight into the thinking of pre-Reformation church leaders for the leaders and teachers of the church today. |
11 |
Commentaries on Galatians--Philemon
by Ambrosiaster Edited and Translated by Gerald L. Bray ISBN: 978-0-8308-2904-0 Length: 166 pages Published: August 2009 | Ambrosiaster ("Star of Ambrose") is the name given to the anonymous author of the earliest complete Latin commentary on the thirteen epistles of Paul. The commentaries were thought to have been written by Ambrose throughout the Middle Ages, but their authorship was challenged by Erasmus, whose arguments have proved decisive. The commentaries, which serve as important witnesses to pre-Vulgate Latin versions of Paul's epistles, are noteworthy in several respects. Ambrosiaster was a careful and thoughtful interpreter, who made little use of allegory, though he employed typology judiciously. Writing during the pontificate of Damasus (366-384), he is a witness to Nicene orthodoxy and frequently comments on themes related to the Trinity, the consubstantiality of the Son, the problem of the unbelief of the Jews and the nature of human sinfulness. He had a keen eye for moral issues and often offers comments that reflect his knowledge of how the church had changed from the time of the apostles to his own day. Here for the first time his commentaries on Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, 1-2 Thessalonians, 1-2 Timothy, Titus and Philemon are made available in English, ably translated and edited by Gerald L. Bray. |
12 |
Commentary on John Volume 1
by Cyril of Alexandria Translated by David R. Maxwell Edited by Joel C. Elowsky ISBN: 978-0-8308-2911-8 Length: 375 pages Published: February 2013 | Cyril of Alexandria (ca. 378-444), one of the most brilliant representatives of the Alexandrian theological tradition, is best known for championing the term Theotokos (God-bearer) in opposition to Nestorius of Constantinople. Cyril's great Commentary on John, offered here in the Ancient Christian Text series in two volumes, predates the Nestorian controversy, however, and focuses its theological fire power against Arianism. The commentary, which is addressed to catechists, displays Cyril's breath-taking mastery of the full content of the Bible and his painstaking attention to detail as he seeks to offer practical teaching on the cosmic story of God's salvation. David Maxwell provides readers with the first complete English translation of the text since the nineteenth century. It rests on Pusey's critical edition of the Greek text and puts on display Cyril's theological interpretation of Scripture and his appeal to the patristic tradition that preceded him. Today's readers will find the commentary an indispensable tool for understanding Cyril's approach to Scripture. |
13 |
Commentary on John Volume 2
by Cyril of Alexandria Translated by David R. Maxwell Edited by Joel C. Elowsky ISBN: 978-0-8308-2912-5 Length: 394 pages Published: May 2015 | Cyril of Alexandria (ca. 378-444), one of the most brilliant representatives of the Alexandrian theological tradition, is best known for championing the term Theotokos (God-bearer) in opposition to Nestorius of Constantinople. Cyril's great Commentary on John, offered here in the Ancient Christian Texts series in two volumes, predates the Nestorian controversy and focuses its theological firepower against Arianism. The commentary, addressed to catechists, displays Cyril's breathtaking mastery of the full content of the Bible and his painstaking attention to detail as he offers practical teaching for the faithful on the cosmic story of God's salvation. David R. Maxwell provides readers with the first completely fresh English translation of the text since the nineteenth century. It rests on Pusey's critical edition of the Greek text and displays Cyril's profound theological interpretation of Scripture and his appeal to the patristic tradition that preceded him. Today's readers will find the commentary an indispensable tool for understanding Cyril's approach to Scripture. |
14 |
Greek Commentaries on Revelation
by Oecumenius and Andrew of Caesarea Translated by William C. Weinrich Edited by Thomas C. Oden ISBN: 978-0-8308-2908-8 Length: 212 pages Published: March 2011 | The Eastern church gives little evidence of particular interest in the book of Revelation. Oecumenius of Isauria's commentary on the book is the earliest full treatment in Greek and dates only from the early sixth century. Along with Oecumenius's commentary, only that of Andrew of Caesarea (dating from the same era and often summarizing Oecumenius before offering a contrary opinion) and that of Arethas of Caesarea four centuries later provide any significant commentary from within the Greek tradition. William Weinrich renders a particular service to readers interested in ancient commentary on the Apocalypse by translating in one volume the two early sixth-century commentaries. Because of the two interpreters' often differing understandings, readers are exposed not only to early dialogue on the meaning and significance of the book for the faith and life of the church, but also to breadth of interpretation within the unity of the faith the two shared. |
15 |
Latin Commentaries on Revelation
by Victorinus of Petovium, Apringius of Beja, Caesarius of Arles, and Bede the Venerable Edited and Translated by William C. Weinrich ISBN: 978-0-8308-2909-5 Length: 201 pages Published: November 2011 | Interest in the book of Revelation in the Western tradition is stronger and earlier than that in the East. The earliest full commentary on the Apocalypse is that of Victorinus of Petovium written in the mid to late third century by the earliest exegete to write in Latin. Victorinus interpreted Revelation in millennialist terms, a mode of interpretation already evident in works by Irenaeus, as well as in modest allegorical terms. Caesarius of Arles wrote in the early sixth century and offered a thoroughgoing allegorical-ecclesial interpretation of the Apocalypse. Apringius of Beja in Portugal, writing in the mid sixth century, drew on Jerome's edition of Victorinus's commentary yet understood the seven seals christologically as the incarnation, birth, passion, death, resurrection, glory and kingdom. Bede the Venerable, who died in 735, is the last commentator to be included in this collection. Characteristically, he passes on commentary from earlier exegetes, here including that of Augustine, Gregory the Great, Victorinus, Tyconius and Primasius. William Weinrich renders a particular service to readers interested in ancient commentary on the Apocalypse by drawing together these significant Latin commentaries. The work of translating these texts was begun in preparing the volume on Revelation in the Ancient Christian Commentary on Scripture. We are indebted to William Weinrich for completing this work with his able and fresh translation and notes on these texts. |
No comments:
Post a Comment